中译版圣经:
- 我实在告诉你们,凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。
- 新中译版圣经:我实在告诉你们,凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。
- 新世纪圣经:我实在告诉你们,凡不象小孩子一样接受上帝的国的,决不能进去。」
- LCC:我实在告诉你们,凡不像小孩子接受上帝国的、一定不能进入。」
- TCB:你们要记住:凡不像小孩子一样接受上帝主权的人,绝不能成为他的子民。」
- 当代圣经:我确实地告诉你们,人若没有小孩子般单纯的信心,就不能进上帝的国。"
- CSG:我实在告诉你们:谁若不像小孩子一样接受天主的国,决不能进去。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
- NRSV:Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will never enter it."
- NASV:"Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."
- 古老版圣经:Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
- ASV:Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
- 基础英语版圣经:Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
- DBY:Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
- 标准修订版圣经:Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.'
- 直译圣经95版:"Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."
- 直译圣经77版:"Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it [at all]."
- WEB:Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
- YLT:verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。