酷兔英语



中译版圣经:

  • 我实在告诉你们,凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。
  • 新中译版圣经:我实在告诉你们,凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。
  • 新世纪圣经:我实在告诉你们,凡不象小孩子一样接受上帝的国的,决不能进去。」
  • LCC:我实在告诉你们,凡不像小孩子接受上帝国的、一定不能进入。」
  • TCB:你们要记住:凡不像小孩子一样接受上帝主权的人,绝不能成为他的子民。」
  • 当代圣经:我确实地告诉你们,人若没有小孩子般单纯的信心,就不能进上帝的国。"
  • CSG:我实在告诉你们:谁若不像小孩子一样接受天主的国,决不能进去。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
  • NRSV:Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will never enter it."
  • NASV:"Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."
  • 古老版圣经:Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
  • ASV:Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
  • 基础英语版圣经:Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
  • DBY:Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
  • 标准修订版圣经:Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.'
  • 直译圣经95版:"Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."
  • 直译圣经77版:"Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it [at all]."
  • WEB:Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
  • YLT:verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经