中译版圣经:
- 耶稣却叫他们来,说,让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在神国的,正是这样的人
- 新中译版圣经:耶稣却叫他们来,说,让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在神国的,正是这样的人
- 新世纪圣经:耶稣却叫他们过来,说∶「让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为上帝的国正属于这样的人。
- LCC:耶稣却叫他们来,说∶「容许小孩子来找我,别禁止他们了;因为上帝的国正是这样的人的。
- TCB:可是耶稣叫孩子们到他跟前来,说:「让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为上帝国的子民正是像他们这样的人。
- 当代圣经:但耶稣却招呼她们过来,并对门徒说:"让小孩子到我这里来,别阻止他们,因为上帝的国正属於怀着赤子之心的人。
- CSG:耶稣却召唤他们说:「你们让小孩子们到我跟前来,不要阻止他们! 因为天主的国正属於这样的人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But Jesus called the children to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
- NRSV:But Jesus called for them and said, "Let the little children come to me, and do not stop them; for it is to such as these that the kingdom of God belongs.
- NASV:But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
- 古老版圣经:But Jesus called them [unto him], and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
- ASV:But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
- 基础英语版圣经:But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
- DBY:But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
- 标准修订版圣经:But Jesus called them to him, saying, 'Let the children come to me, and do not hinder them;for to such belongs the kingdom of God.
- 直译圣经95版:But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
- 直译圣经77版:But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
- WEB:But Jesus called them [to him], and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
- YLT:and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。