中译版圣经:
- 有人抱着自己的婴孩,来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。
- 新中译版圣经:有人抱着自己的婴孩,来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。
- 新世纪圣经:有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。
- LCC:有人连婴孩也带来到耶稣跟前,要耶稣摸他们;门徒看见,就责备那些人。
- TCB:有人带着他们的婴儿来见耶稣,要让耶稣为他们按手。门徒看见了,就责备他们。
- 当代圣经:有一群作母亲的把孩子带来要让耶稣抚摸和祝福;门徒看见,就谴责她们。
- CSG:有人也把婴孩带到耶稣跟前,要他抚摸他们;门徒们见了便斥责他们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.
- NRSV:People were bringing even infants to him that he might touch them; and when the disciples saw it, they sternly ordered them not to do it.
- NASV:And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.
- 古老版圣经:And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
- ASV:And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
- 基础英语版圣经:And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
- DBY:And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
- 标准修订版圣经:Now they were bringing even infants to him that he might touch them;and when the disciples saw it, they rebuked them.
- 直译圣经95版:And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.
- 直译圣经77版:And they were bringing even their babies to Him so that He might touch them, but when the disciples saw it, they [began] rebuking them.
- WEB:And they brought to him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
- YLT:And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。