中译版圣经:
- 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的,都捐上十分之一。
- 新中译版圣经:我一个礼拜禁食两次,凡我所得的,都捐上十分之一。
- 新世纪圣经:我一个礼拜禁食两次,我的一切收入都奉献十分之一。』
- LCC:我每安息周禁食两次;凡所赚得的,我纳上十分之一。」
- TCB:我每星期禁食两次,又奉献全部收入的十分之一。』
- 当代圣经:我每个礼拜禁食两次,奉献全部收入的十分之一......'
- CSG:我每周两次禁食,凡我所得的,都捐献十分之一。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I fast twice a week and give a tenth of all I get.
- NRSV:I fast twice a week; I give a tenth of all my income.'
- NASV:'I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.'
- 古老版圣经:I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
- ASV:I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
- 基础英语版圣经:Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
- DBY:I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
- 标准修订版圣经:I fast twice a week, I give tithes of all that I get.'
- 直译圣经95版:'I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.'
- 直译圣经77版:'I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.'
- WEB:I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
- YLT:I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。