中译版圣经:
- 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
- 新中译版圣经:耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
- 新世纪圣经:耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻∶
- LCC:耶稣也对那些倚靠自己为义、而藐视其他的人的、讲这一个比喻。
- TCB:耶稣又讲另一个比喻,是针对那些自以为义而轻视别人的人说的。他说:
- 当代圣经:耶稣向那些自鸣清高,藐视别人的讲了一个故事:
- CSG:耶稣也向几个自充为义人,而轻视他人的人,设了这个比喻:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable:
- NRSV:He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and regarded others with contempt:
- NASV:And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
- 古老版圣经:And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
- ASV:And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
- 基础英语版圣经:And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
- DBY:And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
- 标准修订版圣经:He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:
- 直译圣经95版:And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
- 直译圣经77版:And He also told this parable to certain ones who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
- WEB:And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
- YLT:And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。