中译版圣经:
- 我告诉你们,要快快地给他们伸冤了,然而人子来的时候,遇得见世上有信德吗?
- 新中译版圣经:我告诉你们,要快快地给他们伸冤了,然而人子来的时候,遇得见世上有信德吗?
- 新世纪圣经:我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?」
- LCC:我告诉你们,他总要快快地给他们伸冤的。然而人子来的时候,难道得见信心在地上么?」
- TCB:我告诉你们,他一定尽快为他们伸冤。可是,人子来临的时候,他能在世上找到这样的信心吗?」
- 当代圣经:我告诉你们,他必定迅速为你们伸冤。不过,当我再来的时候,还找得到怀着这样信心而祷告的人吗?"
- CSG:我告诉你们:他必要快快为他们伸冤,但是,人子来临时,能在世上找到信德吗?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
- NRSV:I tell you, he will quickly grant justice to them. And yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
- NASV:"I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"
- 古老版圣经:I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
- ASV:I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
- 基础英语版圣经:I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
- DBY:I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
- 标准修订版圣经:I tell you, he will vindicate them speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith on earth?'
- 直译圣经95版:"I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"
- 直译圣经77版:"I tell you that He will bring about justice for them speedily. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"
- WEB:I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
- YLT:I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。