中译版圣经:
- 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧。免得她常来缠磨我。
- 新中译版圣经:只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧。免得她常来缠磨我。
- 新世纪圣经:只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。』」
- LCC:只因这寡妇直搅扰我,我就要给她伸冤,免得她终日不断地来缠磨我。』
- TCB:可是这个寡妇不断地烦扰我,不如为她伸冤,免得她经常上门,纠缠不休。」
- 当代圣经:可是这寡妇一天到晚来跟我罗嗦,还是替她伸冤好了,免得她再来麻烦我!'
- CSG:只因为这个寡妇常来烦扰我,我要给她伸冤,免得她不断地来纠缠我。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually wear me out with her coming!' "
- NRSV:yet because this widow keeps bothering me, I will grant her justice, so that she may not wear me out by continually coming.'"
- NASV:yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.' "
- 古老版圣经:Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
- ASV:yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
- 基础英语版圣经:Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
- DBY:at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
- 标准修订版圣经:yet because this widow bothers me, I will vindicate her, or she will wear me out by her continual coming.''
- 直译圣经95版:yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.' "
- 直译圣经77版:yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, lest by continually coming she wear me out.'"
- WEB:Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
- YLT:yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。