酷兔英语



中译版圣经:

  • 他多日不准。后来心里说,我虽不惧怕神,也不尊重世人。
  • 新中译版圣经:他多日不准。后来心里说,我虽不惧怕神,也不尊重世人。
  • 新世纪圣经:他多次不肯,后来心里说∶『我虽然不惧怕上帝,也不尊敬人,
  • LCC:他多时不肯;后来心里说,『我虽不不敬畏上帝,也不尊敬人,
  • TCB:这个法官一直拖延,但后来心里想:我虽然不敬畏上帝,也不尊重人,
  • 当代圣经:起初他总是充耳不闻,后来心里想:'虽然我不怕上帝,也不理会人;
  • CSG:他多时不肯;以後想到:我虽不敬畏天主,也不敬重人,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"'For some time he refused. But finally he said to himself, `Even though I don't fear God or care about men,
  • NRSV:For a while he refused; but later he said to himself, 'Though I have no fear of God and no respect for anyone,
  • NASV:"For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man,
  • 古老版圣经:And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
  • ASV:And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
  • 基础英语版圣经:And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
  • DBY:And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
  • 标准修订版圣经:For a while he refused;but afterward he said to himself, Though I neither fear God nor regard man,
  • 直译圣经95版:"For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man,
  • 直译圣经77版:"And for a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man,
  • WEB:And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
  • YLT:and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经