中译版圣经:
- 说,某城里有一个官,不惧怕神,也不尊重世人。
- 新中译版圣经:说,某城里有一个官,不惧怕神,也不尊重世人。
- 新世纪圣经:他说∶「某城里有一个法官,不惧怕上帝,也不尊敬人。
- LCC:他说∶「某城里有一个审判官不敬畏上帝,也不尊敬人。
- TCB:他说:「某城有一个法官,他既不敬畏上帝,也不尊重人。
- 当代圣经:他说:"某城有一位既不敬畏上帝,也不尊重人的法官;
- CSG:他说:「某城中有一个判官不敬畏天主,也不敬重人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men.
- NRSV:He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor had respect for people.
- NASV:saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.
- 古老版圣经:Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
- ASV:saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
- 基础英语版圣经:Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
- DBY:saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
- 标准修订版圣经:He said, 'In a certain city there was a judge who neither feared God nor regarded man;
- 直译圣经95版:saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.
- 直译圣经77版:saying, "There was in a certain city a judge who did not fear God, and did not respect man.
- WEB:Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.
- YLT:saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。