中译版圣经:
- 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
- 新中译版圣经:耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
- 新世纪圣经:耶稣对他们讲一个比喻,论到人必须常常祈祷,不可灰心。
- LCC:耶稣对他们讲一个比喻,论到人应当坚持祷告,不可丧志。
- TCB:耶稣又向他们讲一个比喻,要他们常常祷告,不可灰心。
- 当代圣经:耶稣讲了一个比喻来教训门徒,要祈祷有恒,切勿灰心。
- CSG:耶稣给他们设了一个比喻,论及人应当时常祈祷,不要灰心。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
- NRSV:Then Jesus told them a parable about their need to pray always and not to lose heart.
- NASV:Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,
- 古老版圣经:And he spake a parable unto them [to this end], that men ought always to pray, and not to faint;
- ASV:And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
- 基础英语版圣经:And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
- DBY:And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
- 标准修订版圣经:And he told them a parable, to the effect that they ought always to pray and not lose heart.
- 直译圣经95版:Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,
- 直译圣经77版:Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,
- WEB:And he spoke a parable to them [to this end], that men ought always [to] pray, and not to faint;
- YLT:And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。