中译版圣经:
- 门徒说,主阿,在哪里有这事呢?耶稣说,尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
- 新中译版圣经:门徒说,主阿,在哪里有这事呢?耶稣说,尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
- 新世纪圣经:门徒问耶稣∶「主啊,这些事会在哪里发生呢?」主说∶「尸首在哪里,鹰也会聚集在那里。」
- LCC:门徒应时问他说∶「主阿,在哪里呢?」他对他们说∶「尸身在哪里,兀鹰也必聚在哪里。」
- TCB:门徒问说:「主啊,这些事会在哪里发生呢?」耶稣回答说:「尸首在哪里,秃鹰也会聚在那里。」
- 当代圣经:"主啊,在哪里有这事呢?""鹰群聚集之处,就是尸体的所在。"
- CSG:他们问耶稣说:「主,在那里呢?」耶稣回答说:「在那里有尸体,老鹰就聚集在那里。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Where, Lord?" they asked. He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will gather."
- NRSV:Then they asked him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the corpse is, there the vultures will gather."
- NASV:And answering they said to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered."
- 古老版圣经:And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body [is], thither will the eagles be gathered together.
- ASV:And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together.
- 基础英语版圣经:And they, answering him, said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles come together.
- DBY:And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.
- 标准修订版圣经:And they said to him, 'Where, Lord?' He said to them, 'Where the body is, there the eagles will be gathered together.'
- 直译圣经95版:And answering they said to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered."
- 直译圣经77版:And answering they said to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body [is], there also will the vultures be gathered."
- WEB:And they answered and said to him, Where Lord? And he said to them, Wherever the body [is], thither will the eagles be collected.
- YLT:And they answering say to him, `Where, sir?' and he said to them, `Where the body [is], there will the eagles be gathered together.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。