中译版圣经:
- 两个人在田里要取去一个撇下一个
- 新中译版圣经:两个人在田里要取去一个撇下一个
- 新世纪圣经:(有些抄本有∶「两个人在田里,一个被接去,一个撇下来。」)
- LCC:(有古卷加∶两个人在田地里,必有一个被接去,那另一个被撇下)」
- TCB:〔有些古卷加36节:两个人在田里做工,一个被带走,一个留下。〕
- 当代圣经:两个人在田间工作也是取去一个,留下一个。"
- CSG:他们问耶稣说:「主,在那里呢?」耶稣回答说:「在那里有尸体,老鹰就聚集在那里。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:
- NRSV:
- NASV:["Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left."]
- 古老版圣经:Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
- ASV:[There shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.]
- 基础英语版圣经:{}
- DBY:[Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.]
- 标准修订版圣经:
- 直译圣经95版:["Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left."]
- 直译圣经77版:["Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left.]"
- WEB:Two [men] will be in the field; the one will be taken, and the other left.
- YLT:two men shall be in the field, the one shall be taken, and the other left.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。