酷兔英语



中译版圣经:

  • 两个女人一同推磨。要取去一个,撇下一个。有古卷在此有
  • 新中译版圣经:两个女人一同推磨。要取去一个,撇下一个。有古卷在此有
  • 新世纪圣经:两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。」
  • LCC:两个女人在一处推磨;必有一个被接去,那另一个被撇下。
  • TCB:两个女人一起推磨,一个被带走,一个留下。
  • 当代圣经:两个一齐推磨的女人,又要接去一个,留下一个;
  • CSG:两个女人一起推磨,一个要被提去,而一个要被遗弃。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left."
  • NRSV:There will be two women grinding meal together; one will be taken and the other left."
  • NASV:"There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.
  • 古老版圣经:Two [women] shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
  • ASV:There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.
  • 基础英语版圣经:Two women will be crushing grain together; one will be taken away and the other let go.
  • DBY:Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
  • 标准修订版圣经:There will be two women grinding together;one will be taken and the other left.'
  • 直译圣经95版:"There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.
  • 直译圣经77版:"There will be two women grinding at the same place; one will be taken, and the other will be left.
  • WEB:Two [women] will be grinding together; the one will be taken, and the other left.
  • YLT:two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经