酷兔英语



中译版圣经:

  • 我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上。要取去一个,撇下一个。
  • 新中译版圣经:我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上。要取去一个,撇下一个。
  • 新世纪圣经:我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
  • LCC:我告诉你们,当这一夜、两个人在一个床上,必有一个被接去,那另一个被撇下。
  • TCB:我告诉你们,那天夜里,两个人睡在一张床上,一个被带走,一个留下;
  • 当代圣经:我告诉你们:那天晚上,同床的两个人,一个要被接去,一个被撇下;
  • CSG:我告诉你们:在这一夜,两人同在一张床上,一个要被提去,而一个要被遗弃;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
  • NRSV:I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other left.
  • NASV:"I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.
  • 古老版圣经:I tell you, in that night there shall be two [men] in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
  • ASV:I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
  • 基础英语版圣经:I say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go.
  • DBY:I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
  • 标准修订版圣经:I tell you, in that night there will be two in one bed;one will be taken and the other left.
  • 直译圣经95版:"I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.
  • 直译圣经77版:"I tell you, on that night there will be two men in one bed; one will be taken, and the other will be left.
  • WEB:I tell you, in that night there will be two [men] in one bed; the one will be taken, and the other will be left.
  • YLT:`I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经