中译版圣经:
- 凡想要保全生命的,必丧掉生命。凡丧掉生命的,必救活生命。
- 新中译版圣经:凡想要保全生命的,必丧掉生命。凡丧掉生命的,必救活生命。
- 新世纪圣经:凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
- LCC:凡寻求保全自己性命的、必失掉性命;凡失掉性命的、必保全性命以活着。
- TCB:那想救自己生命的,要丧失生命;那失掉生命的,要保全生命。
- 当代圣经:着意保存性命的,必要失掉生命,弃掉性命的,反得保存生命。
- CSG:不论谁,若想保全自己的性命,必要丧失性命;凡丧失性命的,必要保存性命。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Whoever tries to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
- NRSV:Those who try to make their life secure will lose it, but those who lose their life will keep it.
- NASV:"Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
- 古老版圣经:Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
- ASV:Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it.
- 基础英语版圣经:If anyone makes an attempt to keep his life, it will be taken from him, but if anyone gives up his life, he will keep it.
- DBY:Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.
- 标准修订版圣经:Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.
- 直译圣经95版:"Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
- 直译圣经77版:"Whoever seeks to keep his life shall lose it, and whoever loses [his life] shall preserve it.
- WEB:Whoever shall seek to save his life, shall lose it; and whoever shall lose his life, shall preserve it.
- YLT:Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。