中译版圣经:
- 人将要对你们说,看哪,在那里,看哪,在这里。你们不要出去,也不要跟随他们。
- 新中译版圣经:人将要对你们说,看哪,在那里,看哪,在这里。你们不要出去,也不要跟随他们。
- 新世纪圣经:有人会对你们说∶『看哪,在那里;看哪,在这里!』你们不要出去,也不要追随他们。
- LCC:人必对你们说∶『看哪,在那里』;『看哪,在这里』;你们不要出去,也不要追遂。
- TCB:有人要对你们说:『看吧,在那里!』『看吧,在这里!』你们不要出去看,也不要追随他们。
- 当代圣经:当你们听到人家说:'他在这里!他在那里!'的时候,千万不要听信谣言,也不要跟着去看。
- CSG:人要向你们说:看呀,在那里;看呀,在这 。 你们不要去,也不要追随,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Men will tell you, `There he is!' or `Here he is!' Do not go running off after them.
- NRSV:They will say to you, 'Look there!' or 'Look here!' Do not go, do not set off in pursuit.
- NASV:"They will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after them.
- 古老版圣经:And they shall say to you, See here; or, see there: go not after [them], nor follow [them].
- ASV:And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them]:
- 基础英语版圣经:And if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them.
- DBY:And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].
- 标准修订版圣经:And they will say to you, Lo, there!' or Lo, here!' Do not go, do not follow them.
- 直译圣经95版:"They will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after them.
- 直译圣经77版:"And they will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after [them.
- WEB:And they will say to you, See here; or, see there: go not after [them], nor follow them.
- YLT:and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。