中译版圣经:
- 他又对门徒说,日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
- 新中译版圣经:他又对门徒说,日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
- 新世纪圣经:他又对门徒说∶「日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
- LCC:耶稣就对门徒说∶「日子必到,那时你们巴不得有看见人子日子的一天,却不得以看见。
- TCB:接着,他又对门徒说:「日子将到,你们渴望能看见人子当权之日的来临,却见不到。
- 当代圣经:他又对门徒说:"时候将到,你们会渴望见我,就算见一天也好,可是你们会失望。
- CSG:耶稣对门徒说:「日子将到,那时,你们切望看见人子日子中的一天,而不得见。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
- NRSV:Then he said to the disciples, "The days are coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
- NASV:And He said to the disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
- 古老版圣经:And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it].
- ASV:And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
- 基础英语版圣经:And he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.
- DBY:And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].
- 标准修订版圣经:And he said to the disciples, 'The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see it.
- 直译圣经95版:And He said to the disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
- 直译圣经77版:And He said to the disciples, "The days shall come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
- WEB:And he said to his disciples, The days will come, when ye will desire to see one of the days of the son of man, and ye shall not see [it].
- YLT:And he said unto his disciples, `Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold [it];
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。