中译版圣经:
- 就对那人说,起来走吧。你的信救了你了。
- 新中译版圣经:就对那人说,起来走吧。你的信救了你了。
- 新世纪圣经:耶稣就对他说∶「起来,走吧,你的信使你痊愈了。」
- LCC:就对他说∶「起来,走吧;你的信救了你了!」
- TCB:於是耶稣对他说:「起来,去吧!你的信心治好你了。」
- 当代圣经:随即对那人道:"起来回去吧!你的信心救了你。"
- CSG:耶稣遂给那人说:「起来,去罢! 你的信德救了你。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then he said to him, "Rise and go; your faith has made you well."
- NRSV:Then he said to him, "Get up and go on your way; your faith has made you well."
- NASV:And He said to him, "Stand up and go; your faith has made you well."
- 古老版圣经:And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
- ASV:And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
- 基础英语版圣经:And he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well.
- DBY:And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
- 标准修订版圣经:And he said to him, 'Rise and go your way;your faith has made you well.'
- 直译圣经95版:And He said to him, "Stand up and go; your faith has made you well."
- 直译圣经77版:And He said to him, "Rise, and go your way; your faith has made you well."
- WEB:And he said to him, Arise, depart: thy faith hath made thee whole.
- YLT:and he said to him, `Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。