中译版圣经:
- 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
- 新中译版圣经:又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
- 新世纪圣经:在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
- LCC:俯伏在耶稣脚旁,感谢他;这人是个撒玛利亚人。
- TCB:又俯伏在耶稣脚前感谢他。这个人是撒马利亚人。
- 当代圣经:又俯伏在耶稣的脚前,连声称谢。这人是个撒马利亚人。
- CSG:并且跪伏在耶稣足前,感谢他;他是一个撒玛黎雅人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He threw himself at Jesus' feet and thanked him--and he was a Samaritan.
- NRSV:He prostrated himself at Jesus' feet and thanked him. And he was a Samaritan.
- NASV:and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
- 古老版圣经:And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
- ASV:and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
- 基础英语版圣经:And, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria.
- DBY:and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and *he* was a Samaritan.
- 标准修订版圣经:and he fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
- 直译圣经95版:and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
- 直译圣经77版:and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
- WEB:And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
- YLT:and he fell upon [his] face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。