中译版圣经:
- 高声说,耶稣,夫子,可怜我们吧。
- 新中译版圣经:高声说,耶稣,夫子,可怜我们吧。
- 新世纪圣经:大声说∶「主耶稣啊,可怜我们吧!」
- LCC:他们提高了声音说∶「耶稣老师阿,怜恤我们吧!」
- TCB:高声喊说:「耶稣老师啊,可怜我们吧!」
- 当代圣经:"耶稣,老师啊,求你可怜我们吧!"他们远远站着高声呼喊道。
- CSG:他们提高声音说:「师傅,耶稣,可怜我们罢!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and called out in a loud voice, "Jesus, Master, have pity on us!"
- NRSV:they called out, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
- NASV:and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
- 古老版圣经:And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
- ASV:and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
- 基础英语版圣经:Said, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us.
- DBY:And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
- 标准修订版圣经:and lifted up their voices and said, 'Jesus, Master, have mercy on us.'
- 直译圣经95版:and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
- 直译圣经77版:and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
- WEB:And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
- YLT:and they lifted up the voice, saying, `Jesus, master, deal kindly with us;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。