中译版圣经:
- 岂不对他说,你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝吗?
- 新中译版圣经:岂不对他说,你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝吗?
- 新世纪圣经:而不对他说∶『给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝』呢?
- LCC:而不对他说∶『你豫备我所要吃的饭,并且束上带子来伺候我;等我吃喝完了,然后你才吃喝』呢?
- TCB:当然不会的!你会对他说:『先替我预备晚饭,系上围裙,侍候我,等我吃过了,你才吃。』
- 当代圣经:不都是吩咐他'快些换过衣服,给我端茶备饭,在一旁伺候,等我用了饭,你才可以吃'吗?
- CSG:而不给他说:预备我吃饭,束上腰伺候我,等我吃喝完毕,以後你才吃喝?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Would he not rather say, `Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?
- NRSV:Would you not rather say to him, 'Prepare supper for me, put on your apron and serve me while I eat and drink; later you may eat and drink'?
- NASV:"But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink'?
- 古老版圣经:And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
- ASV:and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
- 基础英语版圣经:Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?
- DBY:But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that *thou* shalt eat and drink?
- 标准修订版圣经:Will he not rather say to him, Prepare supper for me, and gird yourself and serve me, till I eat and drink;and afterward you shall eat and drink'?
- 直译圣经95版:"But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink'?
- 直译圣经77版:"But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and [properly] clothe yourself and serve me until I have eaten and drunk; and afterward you will eat and drink '?
- WEB:And will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drank; and afterward thou shalt eat and drink?
- YLT:but will not [rather] say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。