中译版圣经:
- 倘若他一天七次得罪你,又七次回转说,我懊悔了,你总要饶恕他。
- 新中译版圣经:倘若他一天七次得罪你,又七次回转说,我懊悔了,你总要饶恕他。
- 新世纪圣经:如果他一天七次得罪你,又七次回转,对你说∶『我懊悔了!』你总要饶恕他。」
- LCC:倘若他一天七次得罪了你,又七次回转过来,对你说∶『我悔改了』,你也该饶恕他。」
- TCB:如果他在一天里得罪了你七次,每一次都回头对你说:『我悔改了』,你都得饶恕他。」
- 当代圣经:就算他一天得罪了你七次,而每次都真诚地向你道歉,你都要宽恕他。"
- CSG:如果他一天七次得罪了你,而又七次转向你说:我後悔了,你也得宽恕他。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If he sins against you seven times in a day, and seven times comes back to you and says, `I repent,' forgive him."
- NRSV:And if the same person sins against you seven times a day, and turns back to you seven times and says, 'I repent,' you must forgive."
- NASV:"And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, 'I repent,' forgive him."
- 古老版圣经:And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
- ASV:And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
- 基础英语版圣经:And if he does you wrong seven times in a day, and seven times comes to you and says, I have regret for what I have done; let him have forgiveness.
- DBY:And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
- 标准修订版圣经:and if he sins against you seven times in the day, and turns to you seven times, and says, I repent,' you must forgive him.'
- 直译圣经95版:"And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, 'I repent,' forgive him."
- 直译圣经77版:"And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, 'I repent,' forgive him."
- WEB:And if he shall trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day shall turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
- YLT:and if seven times in the day he may sin against thee, and seven times in the day may turn back to thee, saying, I reform; thou shalt forgive him.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。