中译版圣经:
- 亚伯拉罕说,他们有摩西和先知的话,可以听从。
- 新中译版圣经:亚伯拉罕说,他们有摩西和先知的话,可以听从。
- 新世纪圣经:亚伯拉罕说∶『他们有摩西和先知可以听从。』
- LCC:亚伯拉罕说∶『他们有摩西和神言人,让他们听他们吧。』
- TCB:「亚伯拉罕说:『你的兄弟有摩西和先知们去警告他们,让你的兄弟去听他们的话吧!』
- 当代圣经:'他们大可以听从摩西和众先知的教训呀!'亚伯拉罕说。
- CSG:亚巴郎说:他们自有梅瑟及先知,听从他们好了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"'Abraham replied, `They have Moses and the Prophets; let them listen to them.
- NRSV:Abraham replied, 'They have Moses and the prophets; they should listen to them.'
- NASV:"But Abraham said, 'They have Moses and the Prophets; let them hear them.'
- 古老版圣经:Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
- ASV:But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
- 基础英语版圣经:But Abraham said, They have Moses and the prophets; let them give ear to what they say.
- DBY:But Abraham says to him, They have Moses and the prophets: let them hear them.
- 标准修订版圣经:But Abraham said, They have Moses and the prophets;let them hear them.'
- 直译圣经95版:"But Abraham said, 'They have Moses and the Prophets; let them hear them.'
- 直译圣经77版:"But Abraham said, 'They have Moses and the Prophets; let them hear them.'
- WEB:Abraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
- YLT:`Abraham saith to him, They have Moses and the prophets, let them hear them;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。