酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为我还有五个弟兄。他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。
  • 新中译版圣经:因为我还有五个弟兄。他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。
  • 新世纪圣经:因为我有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也到这受苦的地方来。』
  • LCC:因为我有五个弟兄;他可以郑重警告他们,免得他们也来到这苦痛的地方阿。』
  • TCB:我有五个兄弟,让他去警告他们,免得他们也到这痛苦的地方来。』
  • 当代圣经:及时警告我的五个兄弟,以免他们将来也到这痛苦的地方来。'
  • CSG:因为我有五个兄弟,叫他警告他们,免得他们也来到这痛苦的地方。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.
  • NRSV:for I have five brothers-- that he may warn them, so that they will not also come into this place of torment.'
  • NASV:for I have five brothers--in order that he may warn them, so that they will not also come to this place of torment.'
  • 古老版圣经:For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
  • ASV:for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
  • 基础英语版圣经:For I have five brothers; and let him give them an account of these things, so that they may not come to this place of pain.
  • DBY:for I have five brothers, so that he may earnestlytestify to them, that they also may not come to this place of torment.
  • 标准修订版圣经:for I have five brothers, so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.'
  • 直译圣经95版:for I have five brothers--in order that he may warn them, so that they will not also come to this place of torment.'
  • 直译圣经77版:for I have five brothers-- that he may warn them, lest they also come to this place of torment.'
  • WEB:For I have five brethren; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.
  • YLT:for I have five brothers, so that he may thoroughlytestify to them, that they also may not come to this place of torment.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  五个