中译版圣经:
- 天地废去,较比律法的一点一画落空还容易。
- 新中译版圣经:天地废去,较比律法的一点一画落空还容易。
- 新世纪圣经:天地过去,要比律法的一点一画失效还容易呢。
- LCC:然而天地之过去,比律法一钩之废堕还容易呢!
- TCB:可是,天地消失要比法律的一笔一画被涂抹还容易呢!
- 当代圣经:不过,律法并没有因此被废;废除天地,比删除律法的一点一划还要容易!
- CSG:然而天地过去,比法律的一笔一画失落,还要容易。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.
- NRSV:But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one stroke of a letter in the law to be dropped.
- NASV:"But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.
- 古老版圣经:And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
- ASV:But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
- 基础英语版圣经:But heaven and earth will come to an end before the smallest letter of the law may be dropped out.
- DBY:But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail.
- 标准修订版圣经:But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one dot of the law to become void.
- 直译圣经95版:"But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.
- 直译圣经77版:"But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.
- WEB:And it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail.
- YLT:and it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。