中译版圣经:
- 他们到了格拉森有古卷作加大拉人的地方,就是加利利的对面。
- 新中译版圣经:他们到了格拉森有古卷作加大拉人的地方,就是加利利的对面。
- 新世纪圣经:船到了格拉森人的地区,正在加利利对面,
- LCC:他们到了格迦萨(有古卷∶『加大拉』或『格拉森』)人的地区,就是加利利的对面。
- TCB:他们渡过加利利湖到对岸格拉森地区。
- 当代圣经:他们终於渡过加利利湖,到了格拉森地区。
- CSG:他们航行到革辣撒人的地方,就是加里肋亚的对面。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
- NRSV:Then they arrived at the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
- NASV:Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
- 古老版圣经:And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
- ASV:And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
- 基础英语版圣经:And they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
- DBY:And they arrived in the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
- 标准修订版圣经:Then they arrived at the country of the Ger'asenes, which is opposite Galilee.
- 直译圣经95版:Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
- 直译圣经77版:And they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
- WEB:And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
- YLT:And they sailed down to the region of the Gadarenes, that is over-against Galilee,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。