酷兔英语



中译版圣经:

  • 过了不多时,有古卷作次日耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
  • 新中译版圣经:过了不多时,有古卷作次日耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
  • 新世纪圣经:后来耶稣往拿因城去,与他同去的有门徒和一大群人。
  • LCC:过了不久(有古卷∶次日),耶稣往一座城去,那城名叫拿因,他的门徒和一大群人跟他一同走。
  • TCB:过了不久〔另有古卷作次日〕,耶稣到拿因城去;他的门徒和一大卫人跟着他去。
  • 当代圣经:过了不久,耶稣和门徒到拿因城去,像平时一样有一大群人跟在后面。
  • CSG:以後,耶稣往一座名叫纳因的城去, 的门徒和许多群众与 同行。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
  • NRSV:Soon afterwards he went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.
  • NASV:Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.
  • 古老版圣经:And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
  • ASV:And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
  • 基础英语版圣经:And it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people.
  • DBY:And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.
  • 标准修订版圣经:Soon afterward he went to a city called Na'in, and his disciples and a great crowd went with him.
  • 直译圣经95版:Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.
  • 直译圣经77版:And it came about soon afterwards, that He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large multitude.
  • WEB:And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain: and many of his disciples went with him, and many people.
  • YLT:And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经