中译版圣经:
- 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩。
- 新中译版圣经:叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩。
- 新世纪圣经:使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
- LCC:将得救的经验──即罪之得赦免──赐给他的子民;
- TCB:要告诉他的子民:由於他们的罪蒙赦免,他们将获得拯救。
- 当代圣经:要使他的子民因罪恶得赦免而明白救恩的真义。
- CSG:为 的百姓认识救恩,以获得他们罪恶的宽宥:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
- NRSV:to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
- NASV:To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
- 古老版圣经:To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
- ASV:To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
- 基础英语版圣经:To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
- DBY:to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
- 标准修订版圣经:to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,
- 直译圣经95版:To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
- 直译圣经77版:To give to His people [the] knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
- WEB:To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
- YLT:To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。