中译版圣经:
- 他要使许多以色列人回转,归于主他们的神。
- 新中译版圣经:他要使许多以色列人回转,归于主他们的神。
- 新世纪圣经:他要使许多以色列人转向主他们的上帝。
- LCC:他必使许多以色列人回转归向主他们的上帝;
- TCB:他将要带领许多以色列人归回主—他们的上帝。
- 当代圣经:他要劝导许多以色列人回心转意,归顺他们的上帝。
- CSG:他要使许多以色列子民转向上主, 他们的天主;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.
- NRSV:He will turn many of the people of Israel to the Lord their God.
- NASV:"And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
- 古老版圣经:And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
- ASV:And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
- 基础英语版圣经:And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
- DBY:And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
- 标准修订版圣经:And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God,
- 直译圣经95版:"And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
- 直译圣经77版:"And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
- WEB:And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
- YLT:and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。