中译版圣经:
- 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
- 新中译版圣经:这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
- 新世纪圣经:我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,
- LCC:一切的事我既从起头详确地追考,也就定意要按着次序写给提阿非罗大人,
- TCB:这一切我都从头仔细查考过了,所以我想按照次序向你报告,
- 当代圣经:但我也把整件事情从头至尾重新查考,就决定把它按次序再写出来,
- CSG:着手编成了记述,我也从头仔细访查了一切,遂立意按着次第给你写出来,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderlyaccount for you, most excellent Theophilus,
- NRSV:I too decided, after investigating everything carefully from the very first, to write an orderlyaccount for you, most excellent Theophilus,
- NASV:it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
- 古老版圣经:It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
- ASV:it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
- 基础英语版圣经:It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
- DBY:it has seemed good to *me* also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
- 标准修订版圣经:it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderlyaccount for you, most excellent The-oph'ilus,
- 直译圣经95版:it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
- 直译圣经77版:it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write [it] out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
- WEB:It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
- YLT:it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。