酷兔英语



中译版圣经:

  • 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人,从起初亲眼看见,又传给我们的。
  • 新中译版圣经:提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人,从起初亲眼看见,又传给我们的。
  • 新世纪圣经:尊敬的提阿非罗先生,因为有许多人,已经把在我们中间成就了的事,
  • LCC:既有许多人着手将我们中间确曾发生过的事实按次叙说,
  • TCB:提阿非罗阁下:已经有好些人从事写作,报导在我们当中所发生的事。
  • 当代圣经:提阿非罗大人:虽然已经有很多人根据见证人和传道人的口述,将我们中间发生的事编写成书,
  • CSG:德敖斐罗钧座:关於在我们中间所完成的事迹,已有许多人,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
  • NRSV:Since many have undertaken to set down an orderlyaccount of the events that have been fulfilled among us,
  • NASV:Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
  • 古老版圣经:Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
  • ASV:Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrativeconcerning those matters which have been fulfilled among us,
  • 基础英语版圣经:As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
  • DBY:Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
  • 标准修订版圣经:Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things which have been accomplished among us,
  • 直译圣经95版:Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
  • 直译圣经77版:In as much as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
  • WEB:Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
  • YLT:Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经