中译版圣经:
- 门徒出去,到处宣传福音,主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们。
- 新中译版圣经:门徒出去,到处宣传福音,主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们。
- 新世纪圣经:门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,借着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有较短的结语∶「那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。这些事以后,耶稣借着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。」放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20节之后。)
- LCC:那些人呢、就出去,各处宣传;主一同工作,用紧随着的神迹证实所传的道。(有古卷无9-12节,而有下文∶他们将受嘱咐的一切事简截地向彼得和同伴报告。这些事以后、耶稣自己、藉着他们、从东从西、把所宣传、那圣而不朽坏的永世拯救、传送出去。)
- TCB:门徒出去,到处传福音;主跟他们同工,藉着所行的神迹证明他们所传的道是真实的。〕
- 当代圣经:门徒奉命到处去传扬福音;主和他们一同工作,用神迹来证道。
- CSG:他们出去,到处宣讲,主与他们合作,并以奇迹相随,证实所传的道理。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
- NRSV:And they went out and proclaimed the good news everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that accompanied it.
- NASV:And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.] [And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]
- 古老版圣经:And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen.
- ASV:And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
- 基础英语版圣经:And they went out, preaching everywhere, the Lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. So be it.
- DBY:And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word by the signs following upon [it].
- 标准修订版圣经:And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen.
- 直译圣经95版:And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.] [And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]
- 直译圣经77版:And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed].[And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation].
- WEB:And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen.
- YLT:and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word, through the signs following. Amen.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。