酷兔英语



中译版圣经:

  • 这事以后,门徒中间有两个人,往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像向他们显现,
  • 新中译版圣经:这事以后,门徒中间有两个人,往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像向他们显现,
  • 新世纪圣经:这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
  • LCC:这些事以后,他们中间有两个人往乡下去;走路的时候、耶稣用别样的形质向他们显现。
  • TCB:这事以后,耶稣用另一种方式向两个正往乡下去的门徒显现。
  • 当代圣经:此后,有两个门徒,在往乡下的路上看到耶稣向他们显现。
  • CSG:此後,他们中有两个人往乡下去;走路的时候,耶稣藉了另一个形状显现给他,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
  • NRSV:After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
  • NASV:After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
  • 古老版圣经:After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
  • ASV:And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
  • 基础英语版圣经:And after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country.
  • DBY:And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;
  • 标准修订版圣经:After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
  • 直译圣经95版:After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
  • 直译圣经77版:And after that, He appeared in a different form to two of them, while they were walking along on their way to the country.
  • WEB:After that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country.
  • YLT:And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经