中译版圣经:
- 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现。耶稣从她身上曾赶出七个鬼。
- 新中译版圣经:在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现。耶稣从她身上曾赶出七个鬼。
- 新世纪圣经:(有些抄本无第9至20节)礼拜日的清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。
- LCC:安息周的第一日、清早、耶稣复起了,先向抹大拉的马利亚显现,就是耶稣曾经从她身上赶出七个鬼的。
- TCB:〔星期天早晨,耶稣复活后,首先向抹大拉的马利亚显现(耶稣曾从她身上赶出七个鬼)。
- 当代圣经:耶稣在礼拜日清早复活后,首先向抹大拉的马利亚显现(耶稣曾在她身上赶出七个鬼)。
- CSG:一周的第一天,清早,耶稣复活後,首先显现给玛利亚玛达肋纳:耶稣曾从她身上逐出过七个魔鬼。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
- NRSV:Now after he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
- NASV:[Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
- 古老版圣经:Now when [Jesus] was risen early the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
- ASV:Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
- 基础英语版圣经:Now when he came back from the dead early on the first day of the week, he went first to Mary Magdalene, from whom he had sent out seven evil spirits.
- DBY:Now when he had risen very early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.
- 标准修订版圣经:Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
- 直译圣经95版:[Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
- 直译圣经77版:[Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
- WEB:Now when [Jesus] was risen early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons.
- YLT:And he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。