中译版圣经:
- 她们就出来,从坟墓那里逃跑。又发抖,又惊奇,什么也不告诉人。因为她们害怕。
- 新中译版圣经:她们就出来,从坟墓那里逃跑。又发抖,又惊奇,什么也不告诉人。因为她们害怕。
- 新世纪圣经:因为惊恐战慄,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们什么也没有告诉人。
- LCC:她们就出来,从坟墓那里逃跑,因为战才和惊奇抓着她们。她们什么也没有告诉人,因她为们害怕。(有古卷无9-12)
- TCB:她们又惊讶又恐惧,立刻离开墓穴,飞奔而去。她们没有把这事告诉任何人,因为她们害怕。〔有些古卷另附:那些妇女去见彼得和他的朋友,把所听到的都向他们报告。事后,耶稣亲自差遣他的门徒,从东到西,传布那神圣、不朽、使人获得永恒拯救的信息。〕
- 当代圣经:她们在惊恐疑惑之馀,飞奔离开坟墓;一时不知所措,甚麽也不敢说,因为心中极其害怕。
- CSG:她们一出来,就从坟墓那里逃跑了,因为战栗和恐惧攫住了她们,她们什麽也没有给人说,因为她们害怕。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
- NRSV:So they went out and fled from the tomb, for terror and amazement had seized them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
- NASV:They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
- 古老版圣经:And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid.
- ASV:And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
- 基础英语版圣经:And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that...
- DBY:And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessiveamazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.
- 标准修订版圣经:And they went out and fled from the tomb;for trembling and astonishment had come upon them;and they said nothing to any one, for they were afraid.
- 直译圣经95版:They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
- 直译圣经77版:And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
- WEB:And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid.
- YLT:And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。