中译版圣经:
- 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
- 新中译版圣经:那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
- 新世纪圣经:原来那块石头非常大。她们抬头一看,却见石头已经辊开了。
- LCC:望上一看,却见石头已经辊回去了!那石头原是极大。
- TCB:(因为那是一块大石头)。可是她们抬头一看,石头已经给滚开了。
- 当代圣经:岂知抬头一看,却见那块大石已经滚在一旁,
- CSG:但举目一望,看见那块很大的石头已经滚开了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
- NRSV:When they looked up, they saw that the stone, which was very large, had already been rolled back.
- NASV:Looking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.
- 古老版圣经:And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
- ASV:and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
- 基础英语版圣经:And looking up, they saw that the stone was rolled back; and it was of great size.
- DBY:And when they looked, they see that the stone has been rolled [away], for it was very great.
- 标准修订版圣经:And looking up, they saw that the stone was rolled back;-- it was very large.
- 直译圣经95版:Looking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.
- 直译圣经77版:And looking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.
- WEB:(And when they looked, they saw that the stone was rolled away) for it was very great.
- YLT:And having looked, they see that the stone hath been rolled away -- for it was very great,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。