酷兔英语



中译版圣经:

  • 彼拉多诧异耶稣已经死了。便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
  • 新中译版圣经:彼拉多诧异耶稣已经死了。便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
  • 新世纪圣经:彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。
  • LCC:彼拉多希奇、耶稣是不是已经死了,便把百夫长叫来,向他查问耶稣是不是已经死掉了些时候了。
  • TCB:彼拉多听见耶稣已经死了,颇觉得惊奇。他把军官叫来,问他耶稣是不是已经死了很久。
  • 当代圣经:彼拉多不知耶稣是否已经死了,便把军官召来问个明白。
  • CSG:比拉多惊异耶稣已经死了,遂叫百夫长来,问他耶稣是否已死。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
  • NRSV:Then Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead for some time.
  • NASV:Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
  • 古老版圣经:And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
  • ASV:And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
  • 基础英语版圣经:And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long.
  • DBY:And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
  • 标准修订版圣经:And Pilate wondered if he were already dead;and summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
  • 直译圣经95版:Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
  • 直译圣经77版:And Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
  • WEB:And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
  • YLT:And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经