中译版圣经:
- 申初的时候,耶稣大声喊着说,以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?翻出来,就是,我的神,我的神,为什么离弃我?
- 新中译版圣经:申初的时候,耶稣大声喊着说,以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?翻出来,就是,我的神,我的神,为什么离弃我?
- 新世纪圣经:下午三点的时候,耶稣大声呼号∶「以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?」这句话译出来就是∶「我的上帝,我的上帝,你为什么离弃我?」
- LCC:下午三点(希腊文∶第九时辰)的时候,耶稣大声呼喊说∶「以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?」才译出来就是说∶「我的上帝,我的上帝,你为什么撇弃(有古卷作∶羞辱)我?
- TCB:到了下午叁点钟,耶稣大声喊:「以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你为甚麽离弃我?」
- 当代圣经:大约叁点钟的时候,耶稣大声喊着说:"我的上帝,我的上帝,为甚麽离弃我!"
- CSG:在第九时辰,耶稣大声呼号说:「厄罗依,厄罗依,肋玛,撒巴黑塔尼?」意思是:「我的天主,我的天主,你为什麽舍弃了我?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" --which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
- NRSV:At three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
- NASV:At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"
- 古老版圣经:And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
- ASV:And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
- 基础英语版圣经:And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
- DBY:and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
- 标准修订版圣经:And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, 'E'lo-i, E'lo-i, la'ma sabach-tha'ni?' which means, 'My God, my God, why hast thou forsaken me?'
- 直译圣经95版:At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"
- 直译圣经77版:And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why hast Thou forsaken Me?"
- WEB:And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama, sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
- YLT:and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。