中译版圣经:
- 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说,他救了别人,不能救自己。
- 新中译版圣经:祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说,他救了别人,不能救自己。
- 新世纪圣经:祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说∶「他救了别人,却不能救自己;
- LCC:祭司长同经学士也这样戏弄着,彼此对说∶「别人他救了;自己呢、他不能救!(或译∶不能救么?)
- TCB:祭司长和经学教师也同样讥笑他,彼此说:「他救了别人,却不能救自己!
- 当代圣经:大祭司和律法教师,也在周围冷嘲热讽:"他救了别人,却救不了自己!
- CSG:同样,司祭长与经师也讥笑他,彼此说:「他救了别人,却救不了自己!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself!
- NRSV:In the same way the chief priests, along with the scribes, were also mocking him among themselves and saying, "He saved others; he cannot save himself.
- NASV:In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.
- 古老版圣经:Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
- ASV:In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
- 基础英语版圣经:In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
- DBY:In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
- 标准修订版圣经:So also the chief priests mocked him to one another with the scribes, saying, 'He saved others;he cannot save himself.
- 直译圣经95版:In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.
- 直译圣经77版:In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking [Him] among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.
- WEB:Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save.
- YLT:And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。