中译版圣经:
- 彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
- 新中译版圣经:彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
- 新世纪圣经:彼拉多有意讨好群众,就释放了巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给他们钉十字架。
- LCC:彼拉多有意思让群众满意,就将巴拉巴释放给他们,把耶稣交出来,鞭挞了,去钉十字架。
- TCB:彼拉多为了讨好群众,就释放巴拉巴给他们,又命令把耶稣鞭打了,然后交给人去钉十字架。
- 当代圣经:为了满足群众的要求,彼拉多只好释放巴拉巴,下令将耶稣鞭打后,交给他们把他钉十字架。
- CSG:比拉多愿意满足群众,就给他们释放了巴辣巴,把耶稣鞭打後,交给他们,钉在十字架上。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
- NRSV:So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas for them; and after flogging Jesus, he handed him over to be crucified.
- NASV:Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
- 古老版圣经:And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him], to be crucified.
- ASV:And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
- 基础英语版圣经:And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
- DBY:And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
- 标准修订版圣经:So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barab'bas;and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
- 直译圣经95版:Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
- 直译圣经77版:And wishing to satisfy the multitude, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he delivered [Him] to be crucified.
- WEB:And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
- YLT:and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged [him] -- that he might be crucified.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。