中译版圣经:
- 耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
- 新中译版圣经:耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
- 新世纪圣经:耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。
- LCC:耶稣仍不回答什么,以致彼拉多觉得希奇。
- TCB:耶稣仍然一言不发;彼拉多非常诧异。
- 当代圣经:耶稣仍旧一言不发,使彼拉多莫名其妙。
- CSG:耶稣仍没有回答什麽,以致比拉多大为惊异。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
- NRSV:But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed.
- NASV:But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
- 古老版圣经:But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
- ASV:But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
- 基础英语版圣经:But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
- DBY:But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
- 标准修订版圣经:But Jesus made no further answer, so that Pilate wondered.
- 直译圣经95版:But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
- 直译圣经77版:But Jesus made no further answer; so that Pilate was amazed.
- WEB:But Jesus yet answered nothing: so that Pilate marveled.
- YLT:and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。