酷兔英语



中译版圣经:

  • 彼得就发咒起誓地说,我不认得你们说的这个人。
  • 新中译版圣经:彼得就发咒起誓地说,我不认得你们说的这个人。
  • 新世纪圣经:彼得就发咒起誓说∶「我不认得你们说的这个人!」
  • LCC:彼得就发起咒来并起誓说∶「你们所说的这个人、我并不认识。」
  • TCB:彼得就赌咒说:「我不认识你们所讲的那个人!如果我说的不是实话,上帝会惩罚我!」
  • 当代圣经:彼得便起毒誓。
  • CSG:伯多禄就开始诅咒,并发誓说:「我不认得你们说的这个人。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."
  • NRSV:But he began to curse, and he swore an oath, "I do not know this man you are talking about."
  • NASV:But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!"
  • 古老版圣经:But he began to curse and to swear, [saying], I know not this man of whom ye speak.
  • ASV:But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
  • 基础英语版圣经:But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking.
  • DBY:But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
  • 标准修订版圣经:But he began to invoke a curse on himself and to swear, 'I do not know this man of whom you speak.'
  • 直译圣经95版:But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!"
  • 直译圣经77版:But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!"
  • WEB:But he began to curse and to swear, [saying], I know not this man of whom ye speak.
  • YLT:and he began to anathematize, and to swear -- `I have not known this man of whom ye speak;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经