酷兔英语



中译版圣经:

  • 彼得却不承认,说,我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院。鸡就叫了。
  • 新中译版圣经:彼得却不承认,说,我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院。鸡就叫了。
  • 新世纪圣经:彼得却否认说∶「我不知道,也不明白你在说什么!」他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无「鸡就叫了」一句)。
  • LCC:彼得否认说∶「我不知道,也不明白你说什么。」就出来,到了前院(有古卷加∶鸡就叫了)。
  • TCB:彼得否认说:「我不知道,不懂得你在说些甚麽。」说着,他就避到前院。就在这时候,鸡叫了。
  • 当代圣经:"我不知你在说甚麽?"彼得一边说,一边避到外院去;那时,耳畔传来了一声鸡啼。
  • CSG:伯多禄却否认说:「我不知道,也不明白你说什麽。」他遂走出去,到了门廊,鸡就叫了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway.
  • NRSV:But he denied it, saying, "I do not know or understand what you are talking about." And he went out into the forecourt. Then the cock crowed.
  • NASV:But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch.
  • 古老版圣经:But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
  • ASV:But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
  • 基础英语版圣经:But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.
  • DBY:But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
  • 标准修订版圣经:But he denied it, saying, 'I neither know nor understand what you mean.' And he went out into the gateway.
  • 直译圣经95版:But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch.
  • 直译圣经77版:But he denied [it], saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch.
  • WEB:But he denied, saying, I know not, neither do I understand what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crowed.
  • YLT:and he denied, saying, `I have not known [him], neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经