酷兔英语



中译版圣经:

  • 见彼得烤火,就看着他说,你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
  • 新中译版圣经:见彼得烤火,就看着他说,你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
  • 新世纪圣经:看见彼得烤火,就瞪着他说∶「你也是和拿撒勒人耶稣一夥的!」
  • LCC:见彼得在烤火,就瞪了他一眼说∶「你、素来也是同拿撒勒人耶稣一夥的呀!
  • TCB:看见彼得在烤火,就定睛瞧着他,说:「你跟拿撒勒的耶稣是一夥的。」
  • 当代圣经:见彼得在烤火,打量他一番之后,便说:"你也是跟那个拿撒勒人耶稣同夥的。"
  • CSG:看见伯多禄烤火,就注视他说:「你也是和那个纳匝肋人耶稣一起的。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.
  • NRSV:When she saw Peter warming himself, she stared at him and said, "You also were with Jesus, the man from Nazareth."
  • NASV:and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."
  • 古老版圣经:And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
  • ASV:and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.
  • 基础英语版圣经:And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus.
  • DBY:and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And *thou* wast with the Nazarene, Jesus.
  • 标准修订版圣经:and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, 'You also were with the Nazarene, Jesus.'
  • 直译圣经95版:and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."
  • 直译圣经77版:and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You, too, were with Jesus the Nazarene."
  • WEB:And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
  • YLT:and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经