中译版圣经:
- 耶稣说,我是。你们必看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。
- 新中译版圣经:耶稣说,我是。你们必看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。
- 新世纪圣经:耶稣说∶「我是。你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。」
- LCC:耶稣说∶「我就是;你们必看见人子坐在『权能』的右边,驾着天云来临。」
- TCB:耶稣回答:「我是!你们都要看见人子坐在全能者的右边,驾着天上的云降临!」
- 当代圣经:"我是!你们要看到我坐在天父上帝的右边,驾着云从天降临。"
- CSG:耶稣说:「我是,并且你们要看见人子,坐在大能者的右边,乘着天上的云彩降来。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
- NRSV:Jesus said, "I am; and 'you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power,' and 'coming with the clouds of heaven.'"
- NASV:And Jesus said, "I am; and you shall see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven."
- 古老版圣经:And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
- ASV:And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
- 基础英语版圣经:And Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
- DBY:And Jesus said, *I* am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
- 标准修订版圣经:And Jesus said, 'I am;and you will see the Son of man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.'
- 直译圣经95版:And Jesus said, "I am; and you shall see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven."
- 直译圣经77版:And Jesus said, "I am; and you shall see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven."
- WEB:And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
- YLT:and Jesus said, `I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。