中译版圣经:
- 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说,你是那当称颂者的儿子基督不是。
- 新中译版圣经:耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说,你是那当称颂者的儿子基督不是。
- 新世纪圣经:耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他∶「你是那受称颂者的儿子基督吗?」
- LCC:耶稣不作声,什么也不回答。大祭司又诘问他说∶「你、是上帝所膏立者,那当受祝颂者的儿子么?」
- TCB:耶稣缄口,一言不发。大祭司再问他:「你是不是基督,是那位该受称颂的上帝的儿子?」
- 当代圣经:耶稣还是一声不响,甚麽也不答。大祭司再问他:"你是不是上帝的儿子救主基督?"
- CSG:耶稣却不作声,什麽也不回答。大司祭又问他说:「你是默西亚,那应受赞颂者的儿子吗?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
- NRSV:But he was silent and did not answer. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
- NASV:But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"
- 古老版圣经:But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
- ASV:But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
- 基础英语版圣经:But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One?
- DBY:But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, *Thou* art the Christ, the Son of the Blessed?
- 标准修订版圣经:But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, 'Are you the Christ, the Son of the Blessed?'
- 直译圣经95版:But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"
- 直译圣经77版:But He kept silent, and made no answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed [One]?"
- WEB:But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
- YLT:and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, `Art thou the Christ -- the Son of the Blessed?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。