中译版圣经:
- 大祭司起来,站在中间,问耶稣说,你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?
- 新中译版圣经:大祭司起来,站在中间,问耶稣说,你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?
- 新世纪圣经:大祭司站起来,走到中间,问耶稣∶「这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?」
- LCC:大祭司就站起来在中间,诘问耶稣说∶「你什么都不回答么?这些人作见证告你什么呢?」
- TCB:於是大祭司在大家面前站起来,问耶稣:「他们对你的控告,你没有甚麽答辩吗?」
- 当代圣经:最后,大祭司站起来,亲自质问耶稣:"你为甚麽不回答?你对他们告你的罪有甚麽答辩?"
- CSG:於是,大司祭起来,站在中间,问耶稣说:「这些人作证反对你的事,你什麽也不回答吗?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
- NRSV:Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Have you no answer? What is it that they testify against you?"
- NASV:The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"
- 古老版圣经:And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee?
- ASV:And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
- 基础英语版圣经:And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you?
- DBY:And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
- 标准修订版圣经:And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, 'Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?'
- 直译圣经95版:The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"
- 直译圣经77版:And the high priest stood up [and came] forward and questioned Jesus, saying, "Do You make no answer? What is it that these men are testifying against You?"
- WEB:And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these testify against thee?
- YLT:And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, `Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。