酷兔英语



中译版圣经:

  • 祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他。却寻不着。
  • 新中译版圣经:祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他。却寻不着。
  • 新世纪圣经:祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣,要把他处死,却没有找着。
  • LCC:祭司长和全议院寻找见证告耶稣、要治死他,却寻不着;
  • TCB:祭司长和全议会想尽方法找证据控告耶稣,置他於死地,可是找不出任何证据。
  • 当代圣经:在屋内,祭司长和议院的人正在忙着寻找证据,控告耶稣,定他死罪,却是白费工夫,
  • CSG:司祭长和全体公议会,寻找证据反对耶稣,为把他处死,却没有找着。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
  • NRSV:Now the chief priests and the whole council were looking for testimony against Jesus to put him to death; but they found none.
  • NASV:Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtaintestimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.
  • 古老版圣经:And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
  • ASV:Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
  • 基础英语版圣经:Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any.
  • DBY:And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
  • 标准修订版圣经:Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus to put him to death;but they found none.
  • 直译圣经95版:Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtaintestimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.
  • 直译圣经77版:Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtaintestimony against Jesus to put Him to death; and they were not finding any.
  • WEB:And the chief priests, and all the council sought for testimony against Jesus to put him to death; and found none.
  • YLT:And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony -- to put him to death, and they were not finding,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经