中译版圣经:
- 犹大来了,随即到耶稣跟前说,拉比,便与他亲嘴。
- 新中译版圣经:犹大来了,随即到耶稣跟前说,拉比,便与他亲嘴。
- 新世纪圣经:犹大来到,立刻上前对耶稣说∶「拉比!」就跟他亲咀。
- LCC:犹大来,随即到耶稣跟前,对他说∶「老师」(希腊文∶拉比),便热切地和他亲咀;
- TCB:犹大一到,立刻走到耶稣跟前,叫声:「老师!」又亲他。
- 当代圣经:犹大走到耶稣跟前,假惺惺地叫了一声:"老师。"就吻耶稣。
- CSG:犹达斯一来,便立刻到耶稣跟前说:「辣彼!」遂口亲了他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him.
- NRSV:So when he came, he went up to him at once and said, "Rabbi!" and kissed him.
- NASV:After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him.
- 古老版圣经:And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
- ASV:And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
- 基础英语版圣经:And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
- DBY:And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
- 标准修订版圣经:And when he came, he went up to him at once, and said, 'Master!' And he kissed him.
- 直译圣经95版:After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him.
- 直译圣经77版:And after coming, he immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him.
- WEB:And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him.
- YLT:and having come, immediately, having gone near him, he saith, `Rabbi, Rabbi,' and kissed him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。