中译版圣经:
- 起来,我们走吧。看哪,那卖我的人近了。
- 新中译版圣经:起来,我们走吧。看哪,那卖我的人近了。
- 新世纪圣经:起来,我们走吧!出卖我的人来了。」
- LCC:起来,我们走吧;看哪,把我送官的人近了!」
- TCB:起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人来了!」
- 当代圣经:起来,我们走吧;看,出卖我的人已经来了!"
- CSG:起来! 我们去罢! 看,那负卖我的来近了。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"
- NRSV:Get up, let us be going. See, my betrayer is at hand."
- NASV:"Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"
- 古老版圣经:Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
- ASV:Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
- 基础英语版圣经:Get up, let us be going; see, he who gives me up is near.
- DBY:Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
- 标准修订版圣经:Rise, let us be going;see, my betrayer is at hand.'
- 直译圣经95版:"Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"
- 直译圣经77版:"Arise, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"
- WEB:Rise, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
- YLT:rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。